老贴,不过还是要谢谢。但是有一点我要指出的是这本是一首宗教歌曲,并不是什么德军装甲师进行曲,当然在歌曲创作的时候,采用了些哥特元素,融合了“装甲兵之歌”、“斯图卡之歌”、“我们的隆美尔”、“我们远征英格兰”等歌曲曲调,从而让人感到振奋,在04年时网上推出了所谓的中文翻译加之国内的军事栏目使用其作为背景音乐,导致了以讹传讹,真正的拉丁翻译如下:
Semper crescis 哦命运,
Aut decrescis 象月亮般
Vita detestabilis 变化无常,
Nunc obdurat 盈虚交替; 一同把苦难
Et tunc curat 和幸福交织;
Ludo mentis aciem 无论贫贱与富贵
Nunc obdurat 都如冰雪般融化消亡。
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem 可怕而虚无的
Potestatem 命运之轮,
Dissolvit ut glaciem 你无情地转动,你恶毒凶残,
Divano 捣毁所有的幸福
Divano re 和美好的企盼,
Divano blessi 阴影笼罩
Divano blessia 迷离莫辨
Divano blessia 你也把我击倒;
Divano 灾难降临
Divano re 我赤裸的背脊
Divano blessia 被你无情地碾压。
Divano blessia
Sors salutis 命运摧残着
Et virtutis 我的健康与意志,
Michi nunc contraria 无情地打击
Est affectus 残暴地压迫,
Et defectus 使我终生受到奴役。
Semper in angaria 在此刻
Hac in hora 切莫有一丝迟疑;
Sine mora 为那最无畏的勇士
Corde pulsum tangite 也已被命运击垮,让琴弦拨响,
Divano... 与我悲歌泣号! 作者: vicevirgin 时间: 2008-7-23 18:09