打印

经典的释义---The Eagles(老鹰)(精选)

0

经典的释义---The Eagles(老鹰)(精选)

卡卡~~~什么叫经典~~
敢用山姆大叔国鸟做队名的乐队-The Eagles老鹰乐队
为大家电脑健康着想~~不弄全集了~~精选一张


不管听多少遍,都只能说两个字----------经典
Hotel California   http://jmlir.free.fr/zik/hotelcalifornia.mp3









The Eagles是七十年代商业上最成功的乐队之一,同时也是有史以来单张专辑销售记录的保持者。他们将乡村、民谣与摇滚结合成的流行摇滚风格一直是一种十分畅销的音乐风格。乐队原来的四位成员是制作人John Boylan在1970年为Linda Ronstadt的专辑《Silk Purse》录音时召集到一起的,他们是吉他手Glenn Frey、班卓与曼陀林演奏者Bernie Leadon、贝司手Randy Meisner和鼓手Don Henley,他们四个都是歌手,但Henley和Frey在大部分时间内负责主唱。
  1972年,乐队“伴而优则签”,签约于Ronstadt的公司Asylum,并发行了处女作《The Eagles》,结果十分不错,由Frey和Jackson Browne合写的“Take It Easy”打入单曲榜Top 40。Eagles的第二张专辑《Desperado》是一张半概念专辑,强调了一个“亡命之徒”的形象,结果销量不佳但却为评论赞赏。1974年在录制专辑《On the Border》时加入了吉他手Don Felder,他的技巧进一步加强了乐队,单曲“Best of My Love”成为乐队的首张NO.1单曲。
  1975年专辑《One of These Nights》在一发行初期即打上排行榜首,“Lyin' Eyes”后来获格莱美奖。但在乐队顶峰阶段,Bernie Leadon退出乐队,原James Gang乐队的著名吉他手Joe Walsh接替,他的加入为乐队带来了新气象,乐队向着更摇滚的方向迈进。1976年,乐队发行了自己的精选《Their Greatest Hits (1971-1975)》,这张专辑迄今已创下2500万的销量,成为所有唱片中的销量之王。年末乐队发行了《Hotel California》,这是乐队在优化组合后在最佳状态下创作的最佳专辑,不仅销量奇大,而且其中的数首单曲也取得了优异成绩。
  1977年,Meisner离队,前Poco乐队的Timothy B. Schmit接替。the Eagles于1979年秋完成《The Long Run》后,由于Henley和Frey不和,乐队于1981年正式解散。所有的乐队成员都没有停止个人发展,Henley和Frey的成绩依然是最好的。1994年,the Eagles重组,并进行了一系列不插电演出,并最终发行了记录这些演出现场的专辑《Hell Freezes Over》,热卖至今。


LIST
Disc: 1
1. Take It Easy
2. Witchy Woman
3. Peaceful Easy Feeling
4. Desperado
5. Tequila Sunrise
6. Doolin Dalton
7. Already Gone
8. The Best of My Love
9. James Dean
10. Ol' '55
11. Midnight Flyer
12. On the Border
13. Lyin' Eyes
14. One of These Nights
15. Take It to the Limit
16. After the Thrill Is Gone
17. Hotel California


Disc: 2
1. Life in the Fast Lane
2. Wasted Time
3. Victim of Love
4. The Last Resort
5. New Kid in Town
6. Please Come Home for Christmas
7. Heartache Tonight
8. The Sad Cafe
9. I Can't Tell You Why
10. The Long Run
11. In the City
12. Those Shoes
13. Seven Bridges Road
14. Love Will Keep Us Alive
15. Get Over It
16. Hole in the World (new recording)
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

0
关于Hotel California的一个详解(当初看到时偶佩服的五体投地,太能侃了)

On a dark desert highway
黑暗的沙漠高速公路上
 
Cool wind in my hair
冷风吹乱了我的头发

Warm smell of Colitas rising up through the air
空气中飘来柯丽塔温暖的气味

Up ahead in the distance
望向远方

I saw a shimmering light
我看到闪烁的灯光

My head grew heavy and my sight grew dimmer
我的头越来越昏沉,视线模糊

I had to stop for the night
我得停下来过夜

There she stood in the doorway
她就站在门边

I heard the mission bell
我听到了教堂的钟声

And I was thinking to myself
我心里想

This could be heaven or this could be hell\'
这儿可能是天堂也可能是地狱

Then she lit up a candle and she showed me the way
然后她点燃蜡烛为我带路

There were voices down the corridor
走廊传来许多声音

I thought I heard them say---
我想它们是说---

Welcome to the Hotel California
欢迎来临加州旅馆(“来临”这个翻译我是从金山词霸上了解到的,其实这样也不错)

Such a lovely place (such a lovely face)
这么美好的地方(接待人员亲切)

Plenty of room at the Hotel California
旅馆内有充足的房间

Any time of year, you can find it here
无论哪一天,随时恭迎大驾(嘿嘿,没办法,纯粹的中国式翻译,请谅解,只是我个人认为
这样要好一些,我实在想不起还有什么词比这要更好一些)

Her mind is Tiffany-twisted
她的想法是第凡内卷发型的

She got the Mercedes Benz
她拥有宾士轿车

She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
还有很多她称之为朋友的俊美男孩
  
How they dance in the courtyard
他们在庭院里跳舞

Sweet summer sweats
汗水淋漓

Some dance to remember
有人跳舞是为了回忆

Some dance to forget
有人是为了遗忘

So I called up the Captain\'Please bring me my wine\'
于是我请领班过来 “帮我端酒来”

He said, \'We haven\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\'
他说:“我们这儿从1969年起就不再供应烈酒了”

And still those voices are calling from far away
那些声音依然在远方召唤

Wake you up in the middles of the night
将你从午夜时分唤醒

Just to hear them say---
只听见它们说著----

Welcome to the Hotel California
欢迎来临加州旅馆

Such a lovely place (such a lovely face)
这么美好的地方(接待人员亲切)

They living it up at the Hotel California
许多人都住在加州旅馆

What a nice surprise, bring you alibis
多么令人惊喜,带给你逃避的藉口

Mirrors on the ceiling
天花板上的镜子

The pink champagne on ice
冰镇的粉红色香槟

And she said\'We are all just prisoners here of our own device\'
她说“我们都是这里自投罗网的囚犯”

And in the master\'s chambers
在主人的房里

They gathered for the feast
所有人齐赴盛宴

They stab it with their steely knives
他们用钢制小刀戳刺猎物

But they just can\'t kill the beast
却无法宰杀那支野兽

Last thing I remember
我最后记得的是:

I was running for the door
我夺门而出
 
I had to find the passage back
我得寻回未完的旅程

To the place I was before “Relax”, said the night man
“别紧张”,值夜者说
  
We are programmed to receive
我们已接获指示

You can check out any time you like
您可以结帐

But you can never leave
但您永远无法离开!

那么,我们必须清楚的几点是:

首先“Hotel California”是一个真实的旅馆,它坐落在加州的Santa Barbara(圣塔爸爸拉,我这样翻不知道是不是很搞笑,算了,地名我不翻了,水平太次的说)附近Cabo San Lucas到La Paz之间的海滨高速公路上。歌词大家的翻译都大同小异,我赞成翻译的过程中更多的自己的意译,也就是自己的想法,至于“Hotel California”这首歌到底是说的是什么,特别是后半段那些支离破碎的描述让人感觉不知道它到底是在说什么,那么它们到底有什么特别的意义呢?(先声明:别拿莫名其妙的东西砸我)……呵呵,其实我也不太懂!

在和喜爱“加州”的一些朋友谈起它的时候,我至少听过以下的几种说法:比如许多只能听懂部分歌词的人理解“加州”描述一对男女在这个旅馆里的一段感情,就象是本版底下的那篇主题文章“请各位喜欢Hotel California的朋友指点迷津.”的里面的一篇回复:“一首情歌而已。往失恋立场想想,。”!有些人在反复听了许多遍后认为它是在描述吸毒的感觉,我就是这样认为的,还有人说它仅仅只是一些70年代失落生活的回忆残片,当然,这是我从一个BBS上的电影版看到的!在所有解释里我最倾向的是吸毒,对比歌中的那些迷幻景物的描述和时间顺序的倒错,再看看歌中这些句子可能就越发明显:

“What a nice surprise, bring you alibis”(多么令人惊喜,带给你逃避的藉口),“
We are all just prisoners here of our own device”(我们都是这里自投罗网的囚犯)。

这些歌词只有和吸毒有关,才更合适和容易理解些,同样的还有“这儿可能是天堂也可能是地狱”(有毒吸的时候就像到了天堂,没毒吸的时候就像是在地狱一样痛苦的这种意思),“他们用钢制小刀戳刺猎物”(我就觉得有点拿着毒品注射的暗意,不知道你们有没有感觉出来)等等等等。如果你还是不肯定,仔细体会一下结尾,已经很明确的告诉了我们:“You can check out any time you like but you can never leave”。(你可以结账,但你永远无法离开),就是指你虽然已经吸完毒了付完钱了,但你离开之后还是会回来的,而且不止一次回来,因为你始终会被毒品吸引着,这将会是永远,直到你死去!我想你们大概也明白了不少吧? 直到有一天是在国外的一个网站上我看到一个网友指出,Eagles的 Glenn Frey曾在唱片的出版注释上专门注明过:“Hotel California is a metaphor for cocaine addiction”(《加州》暗喻着可卡因沉溺)。惊奇吗?所以我肯定的说我们痴迷的《加州》绝对是一首描述吸毒的歌!!!好了,让我们再来看看谁都不知道的,字典上也没有的“Colitas”到底是什么?

“Colitas”别说我们,就是美国人自己的疑问也非常的大,比如早先我在Lyrics上看到许多人赞同以下的观点:“Colitas”是拼写错误,应该是“Colitis”。原因是The Beatles(披头士,别说你不知道啊,呵呵)最著名的《露西和钻石在天上》(“Lucy in the Sky with Diamonds”)里面就有一句: The girl with“colitis”goes by....因此断定这个词在加州旅馆里也应该是Colitis,这个词的解释是an inflammation of the large intestine(怒气冲冲???)因为在国外英文歌在出磁带或CD的时候很少有把歌词附上的,歌词都是另由人整理的,整理过程中因为发音相同的词不好辨别,曾出过很多奇怪但又有趣的错误,记得最厉害的错误是Louis Armstrong的“What a Wonderful World”里的那句“The bright blessed day, the dark sacred night”竟然给记成了“The bride bless the day,the dogs say goodnight”了,呵呵,令我大FT!但是如果算是错记成的COLITIS我觉得还解释不通,怒气冲冲也和《加州》的意境一点都不合,在找寻答案的过程中,我看过国内的一些介绍摇滚乐的书上也曾提起《加州》,说到这个单词的时候他们解释成沙漠里的COLITAS花的香气,这也使我相信过一段时间,直到后来,我终于找到了看到赛西尔亚当斯早在1997年的一段研究,他首先也是认为这是沙漠里花的名字,然后他偶然发现colitas这个词最频繁出现的地方是墨西哥和西班牙餐馆的菜单上,他们通过懂西班牙语的人研究了在西班牙语里这个词后,得知Colitas是指可乐树(colas-the tip of a marijuana branch),俚语是说大麻枝的枝尖,也是大麻最有效力最精华的部分,好品质的大麻(这点和茶叶一样,呵呵)终于有点明白了再让我们回头来看看这首歌,在开头它就描述了在公路上疾驶,空气里传来上等COLITAS“温暖”的味道。请注意,味道怎么才能是“温暖”的呢???这应该是一种我们没有吸过毒所能感受出来的感觉,一种满足的意思好象,显然是和毒品有关,明白了这些,下面歌词里出现的奇怪迷幻的东西,都是顺理成章的了。更说服力的证据来自Eagles的经理人Irving Azoff,他曾在给赛西尔亚当斯的信上证实了以上的一切,1976年当Messrs.Henley和Frey在写加州旅馆的时候,Colitas这个词是由他们旅行团领队――一个墨西哥裔美国人按(大麻)尖嫩芽翻译给他们的。上述这些论点决不是瞎扯,都是有资料作为后盾的,现在可以肯定的说这应该是对加州旅馆比较权威的认识了,呵呵,但是这个结论并不重要,甚至是有害的,因为这首歌作为如此让人着迷的作品,和其他的杰出的艺术作品一样,到后来对它本身的意义的理解完全是次要的,重要之处应该是它(加州)给我们带来的种种理解和想像。

写到最后,我觉得一个新的问题又出现了,为什么《加州旅馆》让我们这些没接触过大麻和可卡因,从未有过“满足”、“温暖”经历的人如此着迷呢?另外,我写这篇文章也没什么目的而言,只是我听这首歌的时候老感觉它有点这个意思,所以有必要写出来发泄一下!也让大家在迷惘中得到一点理解!在自愿参加去年暑假的社会实践活动中(我是社会学系的)去云南那边搞过吸毒实地调查,看过那些吸毒的人欲死欲活的在我面前走过,心里突然冒出一阵酸酸的感觉,到底是什么使这些曾经向往美好生活的人如此痛苦?那些时候曾另我感触很深!当然,我并不是有意想拿这首歌来说什么说什么,只是再一次看到这几个字眼,再一次听这首歌时又有了一点点感想!

TOP

0
学生时代的第二爱(最爱是Guns N Rose的November Rain)

楼主何不发个MV的下载链接来?

TOP

0
我好喜欢加洲旅馆这首歌,我天天听都不会烦!!这是我听到最有劲的声音最好的吉它声!!

TOP

0
找了好久终于在这里找到了 谢谢了啊

TOP

0
燠好的东西当然要支持一下了 感谢楼主分亨了

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-13 06:39